Scroll to see more trusted partners
At Lucent Communications, I specialize in bidirectional translation between English and Chinese, with a particular focus on catering to both Chinese and English-speaking audiences. My deep understanding of cultural nuances ensures that every translation resonates authentically with its intended recipients. My diverse portfolio showcases a wide range of projects, including:
Tiimo: Translated their innovative app, tailoring it for the Chinese market.
Vinesia: Localized website content, optimizing it for Chinese users.
Legend Media: Created compelling Chinese marketing materials, enhancing business communication.
ThoughtWorks: Provided precise translations for corporate audio and videos, facilitating international communication with both Chinese and English-speaking audiences.
Whether you're looking to take your message from English to Chinese or vice versa, I'm committed to delivering translations that are not just accurate, but culturally attuned and impactful. My goal is to ensure your words carry the same power and meaning, regardless of the language they're spoken in.
Subtitling: Local Singaporean legacy hawker Mr. Loo Kia Chee to serve GOOD Meat cultivated chicken (Chinese to English)
Subtitling: The One Man Opera House Kui De She (魁德社)(Chinese to English)
Subtitling: Interview with Li Lu , the Founder and Chairman of Himalaya Capital (Chinese to English)
Subtitling: House of Loong 《龙王朝》Art Documentary featured the Golden Dragon Museum in Bendigo, Victoria, Australia (English to Chinese)
The Mindful Camp - Translated and localized all marketing materials from English to Chinese for Singapore's premier children's holiday program. Work included brochures, video shorts, and website content promoting mindfulness-focused summer and spring break camps for children ages 5-12, ensuring culturally appropriate messaging that resonated with Chinese-speaking families in Singapore.
Montfort Care - Localized program descriptions, service materials, and event promotions from English to Chinese for this established Singapore social service agency. Work included translating sensitive content related to family services, child protection, elder care, the National Anti-Violence and Sexual Harassment Helpline (NAVH), and mental health support programs, ensuring accurate communication of their mission to improve lives for Chinese-speaking communities facing transitional challenges.
Tiimo - Managed comprehensive Chinese localization for this award-winning time management and visual organization app designed specifically for users with ADHD, Autism, and anyone benefiting from visual planning tools. Adapted the entire user interface, help documentation, and marketing materials to ensure the app's accessibility features and specialized functionality were effectively communicated to Chinese-speaking users.
Jenny serves as a specially appointed Chinese–English translator for the Journal of Chinese Humanities 《文史哲》. Their work focuses on rendering contemporary Chinese scholarship in history, philosophy, and literature into clear, accurate English for an international readership. In this role, Jenny helps bring leading research from mainland China into global academic conversations while maintaining the rigor, nuance, and cultural depth of the original texts.
ELISSA: Body in the Bedroom Demo - A Chinese psychological detective mystery where novelist MEL Gideon investigates a cryptic plea for help, only to discover unsettling connections to her own past. Localized all dialogue and game text from Chinese to English for this critically acclaimed demo (full game localization in progress).
Isle of Arrows - A unique puzzle tower defense game challenging players to strategically construct a fortress in the sky by placing towers, expanding territory, and creating custom paths. Completed full localization from English to Chinese, enabling Chinese-speaking players to experience this innovative blend of tower defense and tile placement mechanics as they battle against waves of enemies and overcome the game's RNG elements.
Chuggington - We are the Chuggineers (StoryToys) - Localized this interactive children's storybook app from English to Chinese, faithfully translating the adventure of the Chuggineers as they build a bridge for a new high-speed rail link. Adapted all game elements, character dialogue, and educational content while maintaining the engaging, child-friendly tone of this popular preschool franchise featuring characters like Brewster, Zack, Tyne, and Cormac. This multi-award-winning app includes four interactive 3D games, animated story elements, and video clips from the TV series.
Jenny worked as the localizer for this sexual‑health promotion, collaborating with ThinkHQ Australia to adapt the campaign on Doxy‑PEP for Chinese‑speaking audiences. Her work involved culturally attuned transcreation of the 60‑, 30‑, and 15‑second scripts to help increase awareness of Doxy‑PEP as a new method for reducing the risk of syphilis and chlamydia within the community.For anyone interested in learning more about MSM sexual health, please visit emen8 for further information.
Interpreting for former Australian Prime Minister Kevin Rudd 陆克文 during an media interview.
Interpreting for Hon. Terry Redman, former Western Australian Minister for Agriculture and Food, Fisheries and Forestry.
Interpreting for Professor Barry Marshall, Nobel Prize Laureate in Physiology/Medicine for the discovery of Helicobacter pylori and its role in gastritis and peptic ulcer disease.
Interpreting for Kristina Keneally, the first female Premier of New South Wales.
Interpreting for the Airborne Acrobatics Residency Show, supporting cross-cultural exchange in the performing arts.
Interpreting for Australian Aboriginal artists during discussions on painting and connection to land.
Translating and interpreting for William Barton, renowned didgeridoo virtuoso, and The Song Company, Australia’s leading vocal ensemble.