Book Translation
Writing & Publication
Book Translation
Writing & Publication
I've had the joy of translating compelling stories from some of the world's most esteemed authors, introducing their voices to eager readers in China and Taiwan. This journey has been more than just translating words; it's been about bridging cultures and sharing the power of storytelling across languages.
From the lyrical prose of John Banville to the gripping narratives of Ian Rankin, I've worked to ensure that each author's unique voice resonates as strongly in Chinese as it does in English. It's been a thrill to see these books find new homes on bookshelves across China, sparking conversations and connecting readers to worlds they might never have experienced otherwise.
Here, you'll find a list of the adult fiction works I've translated from English to Chinese. Each book represents hours of careful crafting, cultural consideration, and a deep love for both languages. Whether you're curious about which of your favorite authors have been translated or looking to discover new voices, I hope this list serves as your gateway to a world of stories that now speak in two tongues.
I've listed the authors alphabetically by last name for easy browsing. As you explore, remember that each translation is a labour of love, aiming to bring you not just the words, but the heart of each story.
Benjamin Black(pen name of John Banville)
Alexandra Loske
Julie Waseige & Xavier Canonne
My journey as a translator has led me to collaborate with China's most prestigious publishing houses, each partnership a new adventure in bringing global stories to Chinese readers.
Shanghai Translation Publishing House (上海译文出版社) stands as the nation's beacon for translated literature. Working with them feels like joining a legacy of cultural exchange.
Yilin Press (译林出版社) is at the forefront of imported literature, always seeking fresh voices to introduce to China's avid readers.
Writers Publishing House (作家出版社), a pillar of Chinese literature since 1953, has been an inspiring partner in bridging contemporary stories across languages.
These collaborations aren't just jobs; they're relationships built on a shared passion for literature. With each project, we're not merely translating words, but crafting experiences that connect cultures.
Seeing a book I've translated in a reader's hands reminds me why I do this - it's about sharing stories across borders and, perhaps, changing perspectives along the way.
Welcome to my "Douban Spotlight"! Here, I'm excited to share with you a window into the vibrant world of Chinese literary appreciation through my Douban profile. Think of Douban as China's Goodreads - a bustling online community where book lovers, film buffs, and music enthusiasts come together to share their thoughts and discoveries.
As a certified literary translator, I've had the privilege of bringing stories across linguistic borders, and Douban has become my virtual bookshelf where these translations find their readers. This space is more than just a list of my work; it's a living, breathing testament to how stories can touch hearts, regardless of their original language.
Here, you'll find a selection of books I've translated, each accompanied by honest, often passionate reviews from Chinese readers. These reviews offer a unique glimpse into how Western literature is received and interpreted in China. It's fascinating to see how a story born in one culture can resonate so deeply in another.
Disclaimer: Please note that the Douban (豆瓣) platform is exclusively available in Chinese. To fully explore and understand the content on Douban, including reviews and discussions, you may need to use an online AI translation tool.